Carmen Montes Cano, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2013

noticiasLa gaditana Carmen Montes Cano ha sido galardonada este martes con el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2013, dotado con 20.000 euros y otorgado por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Ha obtenido este premio por su traducción de la obra ‘Kallocaína’ de Karin Boye, publicada por la editorial Gallo Nero.

El Jurado considera que la premiada “es una excelente traducción que enriquece nuestro panorama literario con la temática de un mundo futuro opresivo (ocho años antes que ‘1984’ de Orwell), resolviendo con acierto las dificultades lingüísticas que presenta el idioma sueco, creado para este mundo especial”.

‘Kallocaína’ de Karin Boye (Gotemburgo, 1900 – Alingsas, 1941), traducida por primera vez al español y publicada por la editorial Gallo Nero, nos muestra un año 1984 casi una década antes de que George Orwell escribiera el suyo. La traducción exigió también en español una labor de invención y un mayor grado de creación del que normalmente requiere toda traducción.

Esta novela es un hito en la Historia de la Literatura Universal y un elemento imprescindible en la literatura distópica, que viene a llenar en lengua española el vacío existente entre ‘Un mundo feliz’ (Aldous Huxley, 1932), por un lado, y ‘1984’ (George Orwell, 1948) y ‘Farenheit 451’ (Ray Bradbury, 1953), por otro, completando así el mapa literario de un género.

El Premio Nacional a la Mejor Traducción tiene por objeto distinguir la traducción a cualquiera de las lenguas españolas de obras escritas originariamente en lengua extranjera y editada en 2012.

LICENCIADA EN FILOLOGÍA CLÁSICA

Carmen Montes Cano (Cádiz, 1963) se licenció en Filología Clásica por la Universidad de Granada en 1987. Cursó un Tercer Ciclo en Lingüística General y Teoría de la Literatura en la Universidad de Granada y un Master en Lengua y Cultura Suecas en la Universidad de Estocolmo.

Es traductora literaria y editorial para Anagrama, Tusquets, Maeva, Nórdica Libros o Gallo Nero, entre otras. Además, es una destacada traductora de literatura sueca con un amplio currículo que va desde las novelas policíacas de Henning Mankell, hasta autores como Ingmar Bergman, Swedenborg, Strindberg, entre otros.

Asimismo, es miembro de la Junta Rectora de ACE Traductores desde junio de 2010 y organiza habitualmente actividades (congresos, jornadas, mesas redondas, presentaciones, lecturas) relacionadas con la traducción editorial, la literatura y la cultura en general. Imparte el Seminario de ‘Introducción a la Traducción Literaria’ organizado por la Fundación Francisco Ayala.

JURADO

El Jurado ha estado presidido en esta ocasión por la directora general de Política e Industrias Culturales y del Libro, María Teresa Lizaranzu, con la subdirectora general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, Mónica Fernández, como vicepresidenta.

Los vocales del Jurado han sido Soledad Puértolas (a propuesta de la RAE), Gonzalo Navaza (a propuesta de la Real Academia Gallega/Real Academia Galega), Lourdes Auzmendi (a propuesta de la Real Academia de la Lengua Vasca/Euskaltzaindia), Alexandre Broch i Huesa (Instituto de Estudios Catalanes/Institut d’Estudis Catalans), Nieves Paradela (a propuesta de la Escuela de Traductores de Toledo) y Carmen Francí (a propuesta de la Asociación Colegial de Escritores de España, ACE).

También han formado parte del Jurado Perfecto Cuadrado Fernández (a propuesta de la Conferencia de Rectores de las Universidades de España, CRUE), Conrado Gómez López (a propuesta de la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE), Esther Sánchez-Pardo González (a propuesta del Instituto de Investigaciones Feministas de la Universidad Complutense de Madrid) y Francisco Javier Uriz (a propuesta del Ministro de Educación, Cultura y Deporte).

Han completado el Jurado las dos últimas traductoras galardonadas, Luz Gómez García (2012) y Olivia de Miguel Crespo (2011). La secretaria ha sido la jefe del Servicio de Promoción de las Letras de la Subdirección General de Promoción del Libro, la Lecutra y las Letras Españolas, Alicia García Molina, quien ha actuado con voz pero sin voto.

Fuente:EuropaPress

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s